|
Member of: |
English Romanian TranslationCertified Romanian Translator
Translation Service News | Review | MultiMedia News | ROstiri
Choosing between a freelance translator and a large translation agency Advantages of the freelance translator:
I am a native Romanian speaker with over 20 years of English and French experience. My service will provide you with more than a translation, I will give you the cultural advantage. I am highly qualified language professional. My specialization includes almost all the fields. I provide the expertise you require to conduct business without barriers.
SITE OF THE MONTH:
Main Fields of Translation
RatesYou will never pay a minimum charge for any translation. Standard service is 5 cents per word. Visit my rates page for more details. Translation Services
Why use my services?You need to know your documents are respected and valuable. You must be able to trust that the translation is accurate and true to the original language; otherwise, it could be a disaster for my business or personal relationships. I will transform your concerns into your success. I am language expert and businessman, so I will exceed your expectations both in the translation and beyond it. Order Now!Contact Information
Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production of a new, equivalent text in another language — called the target text, or the translation. Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerise the translation of natural language texts — machine translation — or to use computers as an aid to translation — computer-assisted translation. The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target texts (that is to say to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of the source language, its writing conventions, its idioms and the like. Translation vs. interpretingA distinction is made between translation, which consists of transferring ideas expressed in writing from one language to another, from interpreting, which consists of transferring ideas expressed orally, or by the use of gestures (as in the case of sign language), from one language to another. Although interpreting can be considered a subcategory of translation as far as the analysis of the processes involved is concerned (translation studies), in practice the talents required for these two activities are quite different. Translation processThe translation process, whether it be for translation or interpreting, can be described simply as:
To decode the meaning of a text the translator must first identify its component "translation units", that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit. A translation unit may be a word, a phrase or even one or more sentences. Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyse all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers. The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers. In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential. In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation. Measuring success in translationAs the goal of translation is to ensure that the source and the target texts communicate the same message while taking into account the various constraints placed on the translator, a successful translation can be judged by two criteria:
A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation". The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth. The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds" wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine translation systems, often result in patent nonsense. Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious works often adhere to the source text as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local colour" in the translation. The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in recent translation theories. The idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum in some quarters. The concepts of fidelity and transparency remain strong in Western traditions, however. They are not necessarily as prevalent in non-Western traditions. For example, the Indian epic Ramayana has numerous versions in many Indian languages and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident. Resources
News:
|
|
|